Нові таблички із назвами вулиць у Львові

Автор Skip, 19.11.2010 13:42:05

« попередня тема - наступна тема »

0 Користувачі і 1 Гість дивляться цю тему.


Lesyk

такі таблички вже дано є досить пошириними у центрі.особисто мені такі таблички більше подобаються ніж старі.

Roy

коментар Артемiя Лебедева про таблички:
"Подход к дизайну табличек хороший, рекомендую сходить по ссылке. А результат — скучный. Львов достоин большего."
:)
Meine Ehre heißt Treue

inkognito

Цитувати"Подход к дизайну табличек хороший, рекомендую сходить по ссылке. А результат — скучный. Львов достоин большего."
Ги, а пряме посилання на камент Тьомича можна? Та ще відповідь із помилками...
Resistance is futile

SANECKA

Ще не так давно на вулицях зявились ось такі вказівники для туристів.




Roy

Цитата: inkognito від 20.11.2010 18:54:19
Цитувати"Подход к дизайну табличек хороший, рекомендую сходить по ссылке. А результат — скучный. Львов достоин большего."
Ги, а пряме посилання на камент Тьомича можна? Та ще відповідь із помилками...
Ось тут, в "бізнес-лінчі", його коротка рецензія - http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/business-lynch/2010/06/19/ за 19 червня цього року.
Meine Ehre heißt Treue

YserL

Креатив  на перехресті Володимира-Кульпарківська ;D ;D ;D

Dima_Bear

а ви помічали що на деяких табличках скорочення перед назвою вулиці різні: є vyl.  а є  srt. ?

Roy

Цитата: Dima_Bear від 02.03.2012 16:22:20
а ви помічали що на деяких табличках скорочення перед назвою вулиці різні: є vyl.  а є  srt. ?

Копіпаст з посилання, що у шапці теми.

ЦитуватиЧому «vul.» а не «st.»?
Написи латинкою не перекладені, а транслітеровані. На табличках передаються не значення конкретного слова, а лише його звучання. Ми даємо можливість людині прочитати напис українською мовою, а розуміти що саме написано їй доведеться самостійно. Якщо б ми вирішили перекладати напис, це обов'язково спровокувало б суперечки про те, якою саме мовою слід здійснювати переклад: англійською? Але ж у нас не всі туристи англомовні. Німецькою? Польською? Російською? Перекладати назву цілком, чи тільки частину? Freedom avenue? Svobody avenue?.. Тому єдино правильним виходом з цієї ситуації є транслітерація українських назв.
Meine Ehre heißt Treue

Alter

ЦитуватиМи даємо можливість людині прочитати напис українською мовою, а розуміти що саме написано їй доведеться самостійно.

Тобто якщо в Шанхаї китайські слова транслітерувати російською мовою, то руссо-турісто то якось виручить? ІМХО брєд сивої кобили. Якщо я незнаю мови-оригіналу, то там транслітеруй, не транслітеруй, а всерівно вийде пшик. Ну добре ще хай власні назви, але ото "vul." мене, чесно кажучи, винесло.
Нема нічого більш вічного за те, що обмотане синьою ізолентою.

Lesyk

Цитата: Roy від 02.03.2012 16:26:44
Якщо б ми вирішили перекладати напис, це обов'язково спровокувало б суперечки про те, якою саме мовою слід здійснювати переклад: англійською? Але ж у нас не всі туристи англомовні. Німецькою? Польською? Російською? Перекладати назву цілком, чи тільки частину? Freedom avenue? Svobody avenue?.. Тому єдино правильним виходом з цієї ситуації є транслітерація українських назв.

Майже правильно. Якшо хоч трошки напружитися і пригадати курс української ділової мови, можна згадати правила перекладу іншомовних слів. І там говориться про те, що слова суміжних мов (які відносяться до одних "сімейств" мов) перекладаються дослівно, а тих, що належать іншим групам - лише транслітерацією.

Яскравим прикладом реалізації цього правила є імена людей у різних перекладах - наприклад ім'я "Георгій" на другій сторінці українського паспорту (для тих хто так далеко не заглядав - нагадаю що там є переклад імені російською) ми побачимо ім'я "Георгий", але тим не менше у закордонному паспорті буде написано "Heorhiy", а не "Georg" чи будь-яке суміжне ім'я.

Усі, хто не знає українського правопису - піднімаємо дві руки і кричимо ХООБББАААА!1!!111, а після цього ставимо мені мінус, так як соромно стає через незнання рідної солов'їної.

Alter

ЦитуватиЯкшо хоч трошки напружитися і пригадати курс української ділової мови...

Якщо шановне філологічне панство буде згодне поставити під кожною табличкою по перекладачу щоб розтовкмачити якому-небудь німцю що значить намальована там фраза, скажімо "Pam"yatnyk Shevchenku znakhodyt'sya na prosp. Svobody", то тоді я з тим погоджусь.

П.С. Воно то може і правильно, але здоровий глузд і логіка кажуть, що більшість європейців української мови НЕ ЗНАЮТЬ, а знають в більшості саме англійську. Тому мішати горох англійської із капустою українського правопису, і надіятись що то "заканає" на практиці... Незнаю, незнаю.

Нема нічого більш вічного за те, що обмотане синьою ізолентою.

Lesyk

Цитата: Alter від 02.03.2012 23:01:23
ЦитуватиЯкшо хоч трошки напружитися і пригадати курс української ділової мови...

Якщо шановне філологічне панство буде згодне поставити під кожною табличкою по перекладачу щоб розтовкмачити якому-небудь німцю що значить намальована там фраза, скажімо "Pam"yatnyk Shevchenku znakhodyt'sya na prosp. Svobody", то тоді я з тим погоджусь.

На табличках з назвами вулиць тексту типу "Pam"yatnyk Shevchenku znakhodyt'sya na prosp. Svobody" не може бути впринципі, ок? Така інформація знаходиться на відповідних інформаційних стендах, у вигляді мап з відмітками найвизначніших місць, назви яких таки продубльовано англіською, а не транслітерацією (яких немало у центрі, ок?) Тому твій допис немає ніякого відношення до теми, яка розглядається.

243 Гості, 1 Користувач