Цитата: Roy від 02.03.2012 16:26:44
Якщо б ми вирішили перекладати напис, це обов'язково спровокувало б суперечки про те, якою саме мовою слід здійснювати переклад: англійською? Але ж у нас не всі туристи англомовні. Німецькою? Польською? Російською? Перекладати назву цілком, чи тільки частину? Freedom avenue? Svobody avenue?.. Тому єдино правильним виходом з цієї ситуації є транслітерація українських назв.
Майже правильно. Якшо хоч трошки напружитися і пригадати курс української ділової мови, можна згадати правила перекладу іншомовних слів. І там говориться про те, що слова суміжних мов (які відносяться до одних "сімейств" мов) перекладаються дослівно, а тих, що належать іншим групам - лише транслітерацією.
Яскравим прикладом реалізації цього правила є імена людей у різних перекладах - наприклад ім'я "Георгій" на другій сторінці українського паспорту (для тих хто так далеко не заглядав - нагадаю що там є переклад імені російською) ми побачимо ім'я "Георгий", але тим не менше у закордонному паспорті буде написано "Heorhiy", а не "Georg" чи будь-яке суміжне ім'я.
Усі, хто не знає українського правопису - піднімаємо дві руки і кричимо ХООБББАААА!1!!111, а після цього ставимо мені мінус, так як соромно стає через незнання рідної солов'їної.